Friday, January 24, 2014

gender transition in translation

С какого перепуга -- не знаю, но яндекс стал выдавать мне мудрые мысли, на сегодня сразу две:
В оригинальной версии «Книги джунглей» Багира — персонаж не женского, а мужского пола, и его образ однозначен: это мужественный воин, не лишённый восточного колорита. Единственным объяснением такой смены пола можно считать то, что в русском языке слово «пантера» — женского рода. Аналогичная участь постигла и другого персонажа Редьярда Киплинга: в русском переводе «Кот, который гулял сам по себе» стал кошкой. 

Виктимность — устойчивое личностное качество становиться жертвой внешних обстоятельств и активности социального окружения, склонность субъекта к поведению, повышающему шансы на совершение преступления в отношении него.
это то, что феминистки активно оспаривают

с котом и кошкой тоже не всё так очевидно
остаётся: поверить про пантеру, которая была мужчиной у Киплинга

No comments:

Post a Comment